本当はホワイトデーにアップするはずだったのですが、だいぶ季節外れの話題になってしまいました(^_^;) この料理名の広東語の発音が「Show me your love!」に聞こえるということで、バレンタインやホワイトデーに話題にのぼるのがこちらのメニュー。
以前ご紹介した「白身魚コーンクリームライス」と並んで茶餐廳二大コーン料理(ん?誰もそんな風に呼んでない?)の人気メニューです。シンプルでハズレが少ないので(笑)初めてのお店でも安心してオーダーできるのところが魅力です。
見た目はちょっと。。。
粟米(ソッマイ)=コーン、肉粒(ヨッラップ)=豚肉角切り
粟米肉粒でSHOW ME YOUR LOVEに聞こえなくもないかな(^_^;) こちらの記事もどうぞ。多くのお店で、キャンベルやクノールの缶詰コーンスープをそのまま使っているので、味付けにはあまりハズレがありません(^_^;)
※携帯電話の場合「地図はこちら」が表示されない場合があります。その際はさらに下の「ウェブバージョンを表示」からPC版ページでご覧ください。
香港ブログ村 現地在住者からの最新耳寄り情報が満載!
17 件のコメント:
おお。素晴らしい。
家でつくってみようかしら。。とも思いますが
臨場感も味の引き立て役なんですよねー。
毎日楽しみにみてますー!
Shangrilaさん。家でも簡単にできそうですよね!でも、確かに茶餐廳のあの雰囲気の中で食べるから美味しいんですよね。
このすぐそばにおととしまで住んでいたので懐かしいです。しかしまた値段上がったみたいな。。。近くの「晶輝」が大好きでした。また行ってみてくださいね。
匿名さん。ご近所さんだったのですね!どんどん物価はあがってます(^_^;)
晶輝飯店は美味しいですよね。みんなでわいわい鍋とかつつくのが最高です。
私は胡椒アサリスープと、エビ飯が大好きでした!でもあのお店は何食べてもおいしいです。
This is 粟米。 not 栗(GURI)
Fxxx! 文盲。
The typo was corrected. Thank you very much for letting me know.
wow I live in Hong Kong but didn't know this. That's fun and creative! Thanks for introducing (^_^)
Nishieda, 講話有必要那麼難聽?沒水準
Nishieda, 講話有必要這麼難聽?沒水準。
Just a small mistake everyone may make. Even they use 漢字 but they are in different culture and country. Please respect others.
Nishieda LI さんのコメント included some impolite words, as a Hong Kong resident, I feel deeply sorry about that. And I'm glad to know you liked our local menu ;)
I Love Japanese give this so romantic name for this dish. or your can name
Show Me Your Love Friend is okay.
Nishieda LI ,you are so impolite ! Suggest you remove your dirty words.
inshokuhongkong: "Show me your love" is a good name ^^. Love your creativity!
栗 is KURI, 還笑人文盲,沒水準
If you are come from hong kong it's too rude....shame on you...
Nishieda Li If u think u r so cool to say that I guess u should just stay in ur own world and stop talking to others until u know what is respect.
コメントを投稿